Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

Profil

  • Les Passeurs D'Arts

رواد بلادي

ghjkll
04.jpg15.jpg
11838 1186548503055 1208572190 30447741 3396819 n

11838 1186538902815 1208572190 30447719 1811296 nmail.google.comkkkkkkkkiu.jpg
11838 1186528982567 1208572190 30447701 6613573 ngenoun.jpg20
11838_1186537062769_1208572190_30447714_2985433_n.jpg

koiuou.jpg

Recherche

رواد بلادي

bouchaib el bedaoui en compagnie du grand violonniste marec
48020139zn1
houcineslaoui
rwicha mohamed
DSC-0413

رواد بلادي

eeeeeeeeeeee.jpgkkkkkk
jjjjjjjj
homme faisant discours
ggggggg
oo.jpg

Pages

Texte Libre

JJJJJJJ.jpegMM.jpgFFFFFF.jpgDDDDD.jpgHHH.jpgJJJJJ.jpg

Texte Libre

04Casa - Chanteurs marocains 86-1
28 février 2010 7 28 /02 /février /2010 01:20

Fouad Guessous :

une passion au service de l'art du Melhoun

P2240622.JPG

le-melhoun-marocain-dans-la-langue-de-moliere.jpegLe Melhoun est le vocable utilisé pour désigner la poésie arabe dialectale chantée en Afrique du Nord. On le retrouve aussi bien en milieu rural qu'en milieu urbain.
Il comprend un corpus poétique important qui s'est développé au Maroc, à partir de Meknès.

El Hadj Houcine Toulali est l'un des interprètes les plus connus de ce genre musical. Il a porté les bons mots du Melhoun jusqu'en Europe et s'il avait pu, gageons que le Monde entier saurait ce qu'est le Melhoun.

livret-titre-F-Guessous.jpg

Bien d'autres depuis se sont attelés à cette entreprise de sauvegarde du patrimoine et nous aimerions aujourd'hui nous attarder sur le travail exceptionnel d'un homme qui se dévoue corps et âme au Melhoun. Il est le premier à avoir traduit en français un recueil de Qaçaied intitulé « Le Melhoun dans la langue de Molière ». Nous voulons bien évidemment parler de Fouad Guessous, écrivain et poète (car traduire de la poésie ne revient-il pas à être poète soi-même ?).

Né au début des années 40, Fouad Guessous a étudié le Droit et les Sciences politiques en France. Puis il s'est consacré à travailler dans le secteur bancaire.

livret-titre-F-Guessous-2.jpg

Cet homme érudit, écrivain, journaliste à ses heures, s'est pris d'une passion dévorante pour le Melhoun, il y a un peu moins de dix ans. Il s'est attelé avec ferveur à la traduction d'une centaine de Qaçaied.

Son objectif est double : d'une part, faire connaître ce pan du patrimoine marocain aux Marocains d'expression française et aux Francophones du Monde entier ; d'autre part, en restituant les mots, il rend ainsi un hommage littéraire et culturel aux grands Maîtres (Poètes et interprètes).

verso-livret-titre-F-Guessous-1.jpg

Fouad Guessous ne s'est pas contenté de traduire. Voilà qu'à présent, il est le directeur d'une collection musicale dédiée entièrement au Melhoun. Là, Fouad Guessous nous met ses mots à la bouche. Il se fait l'oriflamme avec conviction et ardeur de la cause du Melhoun.

Souvenons-nous de son article « Pour que Meknès retrouve sa splendeur », où il parlait de rendre à la ville impériale un peu de son faste d'antan par l'ouverture d'un festival culturel, architectural, poétique etc …

verso-livret-titre-F-Guessous-2.jpg

Je l'ai rencontré cette année, au Salon international de l'édition et du livre de Casablanca. Mon ami Mohammed Errachek m'a présenté un homme affable, curieux de tout ce qui a trait au Melhoun. Il avait d'ailleurs dans les mains un ouvrage du Poète Mohammed Enmila, chantre du melhoun d'aujourd'hui.

anthologie poésie tranche-2rtryr

J'ai été frappé par le regard qu'il porte, qu'il apporte grâce à sa maîtrise parfaite du français au service du melhoun.

Notre Melhoun avec un tel homme, a tout à y gagner.

Oui, nous avons là un homme sincère, authentique, au service des Belles Lettres.
Qu'il en soit ici chaleureusement remercié.

Saïd El Meftahi.

livret-titre-F-Guessous-copie-1.jpg

verso-livret-titre-F-Guessous-1-copie-1.jpg

Partager cet article

Repost 0

commentaires