Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Présentation

Profil

  • Les Passeurs D'Arts

رواد بلادي

ghjkll
04.jpg15.jpg
11838 1186548503055 1208572190 30447741 3396819 n

11838 1186538902815 1208572190 30447719 1811296 nmail.google.comkkkkkkkkiu.jpg
11838 1186528982567 1208572190 30447701 6613573 ngenoun.jpg20
11838_1186537062769_1208572190_30447714_2985433_n.jpg

koiuou.jpg

Recherche

رواد بلادي

bouchaib el bedaoui en compagnie du grand violonniste marec
48020139zn1
houcineslaoui
rwicha mohamed
DSC-0413

رواد بلادي

eeeeeeeeeeee.jpgkkkkkk
jjjjjjjj
homme faisant discours
ggggggg
oo.jpg

Pages

Texte Libre

JJJJJJJ.jpegMM.jpgFFFFFF.jpgDDDDD.jpgHHH.jpgJJJJJ.jpg

Texte Libre

04Casa - Chanteurs marocains 86-1
12 avril 2010 1 12 /04 /avril /2010 20:15

jjjjj.jpg

  الأستاذ الزجال حميد عسيلة
 

gggg.jpg

افني...شهدة الروح : الاصدار الزجلي الثالث للزجال حميد عسيلة
عن دار سعد الورزازي للنشر
الطبع ربا ,نت
اللوحات الداخلية ليلى ناسيمي

tttt.jpg

الأستاذ الزجال حميد عسيلة

Repost 0
28 février 2010 7 28 /02 /février /2010 01:20

Fouad Guessous :

une passion au service de l'art du Melhoun

P2240622.JPG

le-melhoun-marocain-dans-la-langue-de-moliere.jpegLe Melhoun est le vocable utilisé pour désigner la poésie arabe dialectale chantée en Afrique du Nord. On le retrouve aussi bien en milieu rural qu'en milieu urbain.
Il comprend un corpus poétique important qui s'est développé au Maroc, à partir de Meknès.

El Hadj Houcine Toulali est l'un des interprètes les plus connus de ce genre musical. Il a porté les bons mots du Melhoun jusqu'en Europe et s'il avait pu, gageons que le Monde entier saurait ce qu'est le Melhoun.

livret-titre-F-Guessous.jpg

Bien d'autres depuis se sont attelés à cette entreprise de sauvegarde du patrimoine et nous aimerions aujourd'hui nous attarder sur le travail exceptionnel d'un homme qui se dévoue corps et âme au Melhoun. Il est le premier à avoir traduit en français un recueil de Qaçaied intitulé « Le Melhoun dans la langue de Molière ». Nous voulons bien évidemment parler de Fouad Guessous, écrivain et poète (car traduire de la poésie ne revient-il pas à être poète soi-même ?).

Né au début des années 40, Fouad Guessous a étudié le Droit et les Sciences politiques en France. Puis il s'est consacré à travailler dans le secteur bancaire.

livret-titre-F-Guessous-2.jpg

Cet homme érudit, écrivain, journaliste à ses heures, s'est pris d'une passion dévorante pour le Melhoun, il y a un peu moins de dix ans. Il s'est attelé avec ferveur à la traduction d'une centaine de Qaçaied.

Son objectif est double : d'une part, faire connaître ce pan du patrimoine marocain aux Marocains d'expression française et aux Francophones du Monde entier ; d'autre part, en restituant les mots, il rend ainsi un hommage littéraire et culturel aux grands Maîtres (Poètes et interprètes).

verso-livret-titre-F-Guessous-1.jpg

Fouad Guessous ne s'est pas contenté de traduire. Voilà qu'à présent, il est le directeur d'une collection musicale dédiée entièrement au Melhoun. Là, Fouad Guessous nous met ses mots à la bouche. Il se fait l'oriflamme avec conviction et ardeur de la cause du Melhoun.

Souvenons-nous de son article « Pour que Meknès retrouve sa splendeur », où il parlait de rendre à la ville impériale un peu de son faste d'antan par l'ouverture d'un festival culturel, architectural, poétique etc …

verso-livret-titre-F-Guessous-2.jpg

Je l'ai rencontré cette année, au Salon international de l'édition et du livre de Casablanca. Mon ami Mohammed Errachek m'a présenté un homme affable, curieux de tout ce qui a trait au Melhoun. Il avait d'ailleurs dans les mains un ouvrage du Poète Mohammed Enmila, chantre du melhoun d'aujourd'hui.

anthologie poésie tranche-2rtryr

J'ai été frappé par le regard qu'il porte, qu'il apporte grâce à sa maîtrise parfaite du français au service du melhoun.

Notre Melhoun avec un tel homme, a tout à y gagner.

Oui, nous avons là un homme sincère, authentique, au service des Belles Lettres.
Qu'il en soit ici chaleureusement remercié.

Saïd El Meftahi.

livret-titre-F-Guessous-copie-1.jpg

verso-livret-titre-F-Guessous-1-copie-1.jpg

Repost 0
28 février 2010 7 28 /02 /février /2010 00:46
jklhm.jpg
ديوان الشيخ العروسي حويتي : جمع وترتيب الدكتور أحمد حويتي، منشورات الملتقى/ طبع بالمؤسسة الوطنية للفنون المطبعية وحدة الرغاية _ الجزائر/ 2009
. صفحة 196

dfghd.jpg
Repost 0
28 février 2010 7 28 /02 /février /2010 00:39
page-titre-cavalier.jpg
نفحات في شعر الملحون : للأستاذ والشاعر إبراهيم زلوف، منشورات
 طبع بالمؤسسة الوطنية للفنون المطبعية وحدة الرغاية _ الجزائر/
في سنة 2009 / 122 صفحة.
Repost 0
27 février 2010 6 27 /02 /février /2010 13:55
 

Anthologie de la poésie du Melhoun marocain

de Fouad Guessous

anthologie poésie tranche-2

الأستاذ فؤاد كسوسP2240623.JPG

anthologie poésie tranche-2

 

rtryr

Cet ouvrage paru en 2008 est la prolongement naturel de l'entreprise colossale de Fouad Guessous que l'on ne présente plus à nos lecteurs.

 

 

Le Français est au service du Melhoun au même titre que l'arabe dialectal et littéraire en vigueur au Maghreb.

 

Pour Fouad Guessous, les Langues sont des instruments de propagande au service de la Culture, de la Littérature, de la Poésie.

P2240623

Sonneck, Lévi-Provençal ou Dermenghem parmi d'autres ont travaillé sur ce patrimoine poétique et musical en leur temps.
Mohamed El Fassi et Abbas El Jerari ont fait rentrer le Melhoun par la grande Porte des Belles Lettres.
Fouad Guessous veut lui aussi, faire rentrer le Melhoun par la petite porte de chacun d'entre nous.

rtryr

En présentant cet ouvrage dans une édition bilingue arabe-français, Fouad Guessous souhaite ardemment rassembler les peuples autour de cette poésie universelle par les thèmes, reflets de la société qui la constituent.

anthologie poésie tranche-2

L'amour, l'amour de Dieu et du Prophète, la nature, les vins, etc ... tout a été abordé dans le Melhoun y compris le mode satirique, burlesque et théâtral.

P2240623

Cet ouvrage comportant 63 quacida aborde dans les deux langues un corpus de poésies et de thèmes ; quelques éléments biographiques du poète, puis le poème en français suivi de l'original en arabe.

rtryr

Les poètes de Abdelaziz Maghraoui à Ahmed Souhoum sont tous présents : lettrés, analphabètes et sultans au service du Melhoun, chandelle ou « Chemaa » qui éclaire le Monde.

Nous invitons nos lecteurs à acquérir très vite cet ouvrage sans prix.

Que votre Plaisir soit grand comme le nôtre l'a été.

 

Saïd EL MEFTAHI.

 

 

 

rtryr
Repost 0
25 février 2010 4 25 /02 /février /2010 22:14

page-titre-jeunes-filles-1.jpgdos-jeunes-filles.jpg
الفنون في حياتنا : للأستاذ بشير خلف، تم السحب بمطبعة دار الهدى سنة 2009 _ الجزائر,
284 صفحة.
صدر هذا الكتاب بدعم من وزارة الثقافة في إطار الصندوق الوطني لترقية الفنون والآداب : بالجزائر.

في سنة 2009 / 122 صفحة.
Repost 0